HOLY JOY «TRACKSUIT VENDETTA» /ECQUADOR/

Почти шесть лет старину Джонни Брауна одолевали нездоровые видения. Будучи одним из лучших песенников Британии, этот горлодер с прокуренной глоткой, известный по банде HOLY JOY, так и не добился признания своих заслуг: то не хватало денег, то отвлекали игривые похождения по всему свету, да и другие пахали его ниву .с больший успехом- Но Джонни держался молодцом, и вот теперь, сменив фирму, перетряхнув состав, вздрючив как следует продукцию, чтоб посрамить поп-пустышек, насочиняв песен, от коих мороз по коже дерет, он и его развеселые менестрели застолбили ’92-й весьма солидным достижением.
В наши дни, когда мелодией повсеместно пренебрегают в угоду шумному лязгу «техно», ХОЛИ ДЖОЙ пошли против течения, конструируя легкие, сочные песенки, обогащенные изысканным перезвоном инструментов /не стыдятся использовать духовые, скрипку и потоки клавишных/, обладающие высоким «напевательным коэффициентом».

Полагаясь на искрящийся «микс» Пола Сэмпсона, Джонни с приятелями отважно тралит покрывающие Англию руины насилия и агрессии, но не боится заглянуть и за пределы сих островов. «Марвин в Остенде» — кисло-горькая история о скитаниях Марвина Гэя в Бельгии накануне того, как тот вернулся на поп-сцену с прекрасным альбомом «Полуночная любовь». «Польская кухонная эмиграция», используя изящное наслоение голосов, интересуется, сколько еще нацистских военных преступников скрываются на наших берегах. В песне «Трафальгарская площадь» описано избиение, происшедшее на сем славном месте, вероятно, в ночь волнений против новых налогов. Завершающий удар наносит заглавная песня — 10-минутная сага, беспокойная и нисколько не надоедливая, где требования бездомных остро поставлены на фоне «разборок» соперничающих банд наркомафии.

Есть и многое другое, что вам не худо бы открыть самостоятельно. Достаточно сказать, что ХОЛИ ДЖОЙ удалось запечатлеть ту безумную, тревожную атмосферу, что так заводит на пластинках, и «танцуя при свете волшебной луны» /Марк Болан/, они не скатились в убогое ремесленничество.
ДЭЛ ФАДЕЛ перевод А. К.


Обсуждение