Г.ВИНОГРАДОВ О РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ ЗАКЛИНАНИЯ КОЛЬЦА.

Кажется, только очень ленивые читатели Толкина не пытались сами переводить Заклинание Кольца. Этому особенно способствовало то, что в начале наиболее распространенного перевода А.Кистяковского и В.Муравьева стоит один из наименее удачных встречавшихся мне переводов (что самое любопытное, в предисловии того же издания цитируется совсем другой перевод тех же авторов, почему-то не использованный в книге, по-моему, он лучше). У меня этих переводов подобралась уже целая коллекция из разных мест — из журнальных статей, из самопальных сборников, с «летучих дискеток». Три взяты из трех опубликованных переводов «Властелина» — отмечены звездочкой. И ни один не нравится до конца. Ни один не звучит как Заклинание (кроме, пожалуй, Чудиновского — но он не точен). А оригинал — звучит. Прочитайте его любому человеку, не знающему языка — и он почувствует это без слов — по звукописи. А переводы оказываются просто стихами — плохими или хорошими, точно или неточно передающими текст, несущими ляпы вроде «подгорного простора» или не несущими их.
Беда в том, что английский язык короче русского, и делай iyr что хочешь — теряй куски текста или выскакивай из размера. И то, и другое сбивает ту концентрированную мрачную торжественность, которая составляет суть оригинала. Это если пытаться ее передать — некоторые и не пытаются, и получаются уже даже не стихи, а детские стишки.
Здесь приведено несколько переводов. Я не буду их особо комментировать — смотрите сами. И если у вас есть свои — пришлите, пожалуйста, на адрес редакции или же по адресу: Москва 117071, Ленинский проспект 33, ИЭМЭЖ РАН, Виноградову Г.М.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for the Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark trone
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to brind them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
J.R.R.T.

Три кольца – королям эльфов, под небом рожденным,
Семь – гномам, владыкам в чертогах подземных.
Девять — людям, не вечным, на смерть обреченным.
Одно — Тьмы Властелину на троне черном,
В стране Мордор, где мрак царит.
Кольцо Одно, чтоб всеми править,
Кольцо Одно, чтоб всех найти,
Кольцо Одно, чтоб всех сковать и в темноте свести В стране Мордор, где мрак царит.
(ТАнтонян, А.Кучеровский)

Три — Эльфийским владыкам, Семь — подгорным царям,
Девять — смертному роду, Последнее — к Черным Вратам.
Последнее — к черным пределам,
Последнее — в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного Властелина проклятьем Кольцо замкнет.
(Е.Чудинова)

Три Кольца — светлым эльфам,
Семь колец — Гномам гор,
Девять — отважным людям,
Одно — на тьму и раздор.
Одно — чтоб править ими,
Одно — чтоб их сковать,
Одно — чтоб черное имя
Земле затаившейся дать.
(Эстель, Рана)

Три Кольца — Эльфам, под небом рожденным,
Семь Колец — Гномам в пещерах и в норах,
Девять — Людям, на смерть обреченным,
И Одно — для властителя мрачного трона
В мраком окутанном Мордоре.
Одно — чтоб править ими,
Одно — чтоб их найти,
Одно — чтоб возвратить их и тьмою оплести
В мраком окутанном Мордоре.
(Г.Виноградов)

Три Кольца — Владыкам эльфов под небесным сводом,
Семь Колец — искусным гномам во дворце подгорном,
Девять — людям Средиземья, на смерть обреченным,
А одно — Владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
(Н.Эстель)

Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властительных Гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, Одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
(А.Кистяковский, В.Муравьев)

Три Кольца — премудрым Эльфам — для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным Гномам — для труда их горного,
Девять — Людям’Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А Одно — всесильное — Властелину Мордора –
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
(А.Кистяковский, *)

Три — Эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь — для Гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять — Смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
(Н.Григорьева, В.Грушецкий, *)

Три Кольца — владыкам эльфов под высоким небом;
Семь — для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять — Смертным, обреченным мало жить и кануть
в небыль

И Одно — для Властелина, чей престол — черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править,
Единое, чтоб всех сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак
(В.А.М., *)


Обсуждение