На острой грани рифмы и ритма

Оку Онуора
Оку Онуора

Словосочетание «даб-поэзия» впервые прозвучало в 1979 году. Именно этим термином ямайский поэт Оку Онуора (Oku Onuora) определил новый жанр, представленный им публике в Театральной школе Кингстона. «Даб-стихотворение, — сказал Онуора, — это не просто зарифмованный и наложенный на реггей-ритм текст. Это художественный текст, содержащий ритм в самом себе. Даже если вы будете слушать меня без музыкальною сопровождения, вы обязательно почувствуете отчетливый ритм реггей, исходящий из моих стихов «.

Впоследствии, однако, Оку Онуора начал доказывать, что любое поэтическое творчество, связанное с какой-либо музыкой или заключающее в себе музыкальный ритм, может классифицироваться как даб-поэзия. Любой поэт, прибегающий к музыкальным ритмам при декламировании своих стихов, становится, по мнению Онуоры, даб-поэтом.

К даб-поэтам он относит Луизу Веннет (Louise Bennett), успешно исследующую креольский диалект Ямайки и применяющую стихотворные размеры народных песен, особенно в стиле менто. Даб-поэтом он называл и Эдварда Брэзуейта (Edward Braihwaite), работавшего с джазом и некоторыми карибскими ритмами, а также Лангстона Хьюэса (Langston Hughes), Соню Санчез (Soma Sanchez) и многих других поэтов Америки, испытавших на себе влияние черной музыки. В эту же команду, если подходить с позиции Онуоры, можно записать и таких авторов, как Лорка (Lorca), Николас Гуиллен (Nicolas Guillen) и Эдит Ситвелл (Edith Sitwell).

Очень много интересного можно было бы узнать при сравнении и сопоставлении тех путей, по которым идут авторы «музыкальных стихов». Но мы вернемся к первоначальной трактовке термина «даб-поэзия» и рассмотрим это оригинальное искусство в более узком смысле, в его связи с музыкой реггей, как определял его вначале Оку Онуора.

Иногда связь текста и музыки в стихах даб-поэтов выглядит весьма расплывчатой. Но очень часто мы можем совершенно ясно услышать реггей-ритмы, совпадающие непосредственно с ритмом стихов, у Линтона Квези Джонсона (Linton Kwesi Johnson), например:

night number one was in BRlXTON
SOPRANO В sound system
was a heating out a rhythm with a fire,
coming doun his reggae-reggae wire

Из этого, однако не следует, что внимание даб-поэтов полностью направлено на имитацию ритма реггей. Не меньший интерес проявляют они к языку жителей Ямайки. Особенно благодарны они поэтессе Луизе Веннет, с 40-х годов сочиняющей на креольском диалекте английского — неофициальном языке ямайского простонародья.

Линтон Квези Джонсон
Линтон Квези Джонсон

«Праматерь нашего искусства — Луиза Веннет» — говорил Майкл Смит (Michael Smith). «Мне нравится речь людей, я люблю слушать, как они произносят слова» — признается он и рассказывает, как восхищается он произношением ямайцев. Он совершенно точно помнит, какое яркое впечатление произвел на него когда-то человек, громко рекламировавший товары на Оранж-стрит в Кингстоне «Соmе ееn, соmе ееn, соmе buy-up, buy-up; but nо соmе ееn, соmе ееn, come tief-up, tief-up for me wi beat-upt, beat-up»

Подобно ди-джеям даб-поэты Мутабарука (Mutabaruka) и Майкл Смит имитируют различные стили и манеры говорения шаблонные скороговорки уличных коробейников, напыщенные фразы проповедников и политиканов, пословицы, загадки, колыбельные песенки и детские считалки. У Майкла Смита, например, есть строчки, намекающие на известный стишок про Шалтая-Болтая:

like Humpty Dumply
mе a face mе reality
one lickle bwoy come blow im orn
an me look pan im wid scorn

Даб-поэзия — часто нечто большее, чем стихотворный текст, запечатленный на бумаге и готовый к исполнению под музыку. Расположение строчек не всегда диктует верный ритм, стихотворение не воспринимается, пока оно не исполнено самим автором. Кроме того, некоторые поэты заставляют нас постоянно осознавать, что предлагаемое ими — не литературный английский язык. Отсюда — нестандартное написание слов («wel», «dred», «kno»). Самим исполнителем, однако, произносимых достаточно правильно («well», «dread», «know»).

А в некоторых случаях, наоборот, написанное полностью передает звуковую форму стиха, как, например, у Линтона Квези Джонсона:

soh mек wi leggo mitalagy
dis is di age af science an’ teknalagy

Такие стихи невозможно читать, их надо слушать, чтобы понять смысл.

Многие даб-поэты пишут иногда стихи и на литературном языке, в их числе Линтон Квези Джонсон и Мутабарука. Одно из лучших стихотворений Оку Онуоры написано обычным языком и не имеет никаких ритмических связей с реггей:

You ask: Why do you write
so much about blood, sweat & tears
Don’t you write about trees, flowers, birds, love?

Yes. I write about trees —
trees with withered branches & severed roots
I write about flowers — flowers on graves
I write about birds — caged birds struggling
I write about love — love for destruction of oppression.

Как и в текстах реггей-исполнителей, в стихах даб-поэтов постоянно звучит тема активною сопротивления насилию и угнетению. «Поэзия не делает революции, революцию делают люди» — говорит Майкл Смит. Но он верит, что его творчество может помочь людям обрести сознание и надежду Мутабарука, неизменно протестующий против бедности и отчуждения, также предпочитает оставаться реалистом «Я не думаю, что моя поэзия может изменить мир «.

Какими бы ни были их собственные оговорки, даб-поэты продолжают неутомимо критиковать то, что Питер Тош назвал когда-то «дерьмократией» (shitstem). Они создают яркие картины правового неравенства, нищеты, жестокости полиции воинственности политиков. Они рассказывают о жизни в гетто, где процветает насилие и преступность. Они разоблачают «культурную интервенцию» империализма, чуждые ценности системы школьного образования. Вспоминая ужасы рабства, они обнаруживают его признаки в настоящем. Они жаждут возрождения Африки.

Мутабарука, провозгласивший себя растафарианцем, чаще других касается проблем внутреннего мира. Его внимание направлено в сторону противоположную материальным ценностям: «Человек духовный превыше всего».
В стихах Линтона Квези Джонсона часто называются конкретные имена, упоминаются реальные политические и исторические события:

fashisl an di atlak
den we drive dem buck

wе gonna smash their brains in
cause they ain’t got nofink in ’em

Брайан Микс (Brian Meeks) своими стихами говорит твердое «да» Маркусу Гарви, Карлу Марксу, Ленину. Бобу Марли и The Wailers; «нет» — американскому ЦРУ и советскому КГБ.

Мутабарука
Мутабарука

Главное риторическое правило, взятое на вооружение большинством даб-поэтов, состоит в том, чтобы «быть ближе к реальности»: «Не называйте меня поэтом / Или кем-нибудь в этом роде» — находим мы у Мутабаруки. А Оку Онуора провозглашает:

I am по poet по poet
I am just a voice
I echo the people’s thought, laughter, cry, sigh…

«Рабочее место» даб-поэта — сцена или музыкальная студия. Некоторые исполнители даб-стихов, выступая со сцены, стараются максимально «наэлектризовать» публику. Майкл Смит, Оку Онуора, Мутабарука используют не только голос, но и активное сценическое движение.

Линтон Квези Джонсон, напротив, на сцене неподвижен, что концентрирует внимание слушателей на словах и музыке. Брайан Микс во время выступлений иногда играет на флейте, но по стилю подачи своих стихов он больше похож на Линтона Квези Джонсона.

При записи своих произведений на пластинки даб-поэты стараются использовать музыку. Сочетание стихов и реггей, правда, не всегда бывает удачным. И главная опасность состоит в том, что музыка начинает доминировать, ослабляя значимость текста.

Но когда музыка служит хорошим дополнением к стихам или, наоборот, является контрапунктом по отношению к голосу, даб-поэзия рождает шедевры. В качестве примеров таких удачных записей можно назвать альбомы «Forces Of Victory» (1979) и «Bass Culture» (1980) Линтона Квези Джонсона, сорокопятки «Reflections In Red» и «What A Situation» Оку Онуоры, «Everytime I Ear De Soun» Мутабаруки.

Музыка Линтона Квези Джонсона, как правило, интересна сама по себе и поэтому даже имеет даб-версии Мутабарука, плодотворно работающий и в настоящее время, в музыкальном плане более схематичен и часто включает в свои альбомы стихи без сопровождения.

Для подготовки материала использована статья ямайского поэта Мервина Морриса «People Speech» и фотографии из книги «Reggae International». Перевод Ивана Земцова.

На снимках: Оку Онуора, Линтон Квези Джонсон, Мутабарука


Обсуждение