В первом номере нашего журнала в статье Георгия Виноградова «Хоббит среди орков» немало места было уделено загадочному автору толкинских переводов, выпущенных хабаровским издательством «Амур». Этот переводчик или, что больше соответствует действительности — переводчица, скрывающаяся под аббревиатурой В.А.М. (таинственную завесу она просила не приоткрывать), посетила редакцию «Хиппилэнда», как раз в период подготовки третьего номера. Визит этот нас приятно удивил, причем по ряду причин. Во-первых — В.А.М. по своей возрастной категории хотя и не относится даже приблизительно к хипповскому движению, тем не менее проявила интерес к нашему изданию. Во-вторых — наша гостья приехала из далекой Горловки (Донецкая область). В какие дали-дальние только не проник «Хиппилэнд», находящийся пока лишь на начальной фазе своего существования (хотя после письма из Магадана мы уже ничему не удивляемся). Ну, а в-третьих, — было просто приятно пообщаться со столь «стопроцентно толкинутым» человеком (как показала жизнь, и этому все возрасты покорны). К тому же, из нашей беседы мы подчерпнули некоторую информацию, которую и спешим донести до читателя.
Недавно, кроме уже известного перевода — В.А.М. трилогии «Содружество кольца — Две твердыни Возвращение короля», все в том же хабаровском издательстве и в той же серии «Звезды фантастики» вышли еще две книжки. Одна — «Волшебные истории» Д.Р.Р.Т., содержащая традиционный перевод Г.Усовой «Фермер Джайлс из Хэма» (он входил не в один сборник — так, например, всем известные «Сказки английских писателей» Лениздата, или же Минский «Хоббит или Туда и обратно», «Повести-сказки» с Рахмановским «Хоббитом»), и «Кузнеца из большого Вуттона» перевода Е.Гиппиус и Ю.Нагибина (тоже частенько встречающегося в различных сборниках), а также собственно новые переводы В.А.М. — «Лист кисти Ниггля» и «О волшебных сказках» (вещь менее известная). Второй книжкой является перевод сказки Наоми Митчисон (по сообщению В.А.М. — писательницы толкинского круга, причем ныне здравствующей), под названием «Иди легко…(Повесть о Халле — приемыше драконов)». Последняя книжка только сейчас еще должна прийти к читателю. Здесь, правда, вряд ли стоит говорить о явной духовной связи с эпопеей — она достаточно призрачна. Некое оригинальное сметание географии Средиземья — типа города Дэйла, с реальной — Киев, Новгород, Византия (!), плюс слияния всевозможных мифологических и полуисторических персонажей, производит на читателей оригинальное впечатление. Но, несмотря на это «вавилонское слияние», сказка милая, и, пожалуй, можно понять, почему переводчица Толкина решила выбрать именно ее. Есть, к примеру, в этой сказке такая фраза: Живущие в пещерах в них и умрут, — сказал Всеотец. — Любовь странника да будет со странствующими.»
Е.Владимирова