ХОББИТШИР – ГОРЛОВКА – ПЕТЕРБУРГ

В первом номере нашего журнала в статье Георгия Виноградова “Хоббит среди орков” немало места было уделено загадочному автору толкинских переводов, выпущенных хабаровским издательством “Амур”. Этот переводчик или, что больше соответствует действительности – переводчица, скрывающаяся под аббревиатурой В.А.М. (таинственную завесу она просила не приоткрывать), посетила редакцию “Хиппилэнда”, как раз в период подготовки третьего номера. Визит этот нас приятно удивил, причем по ряду причин. Во-первых – В.А.М. по своей возрастной категории хотя и не относится даже приблизительно к хипповскому движению, тем не менее проявила интерес к нашему изданию. Во-вторых – наша гостья приехала из далекой Горловки (Донецкая область). В какие дали-дальние только не проник “Хиппилэнд”, находящийся пока лишь на начальной фазе своего существования (хотя после письма из Магадана мы уже ничему не удивляемся). Ну, а в-третьих, – было просто приятно пообщаться со столь “стопроцентно толкинутым” человеком (как показала жизнь, и этому все возрасты покорны). К тому же, из нашей беседы мы подчерпнули некоторую информацию, которую и спешим донести до читателя.

Недавно, кроме уже известного перевода – В.А.М. трилогии “Содружество кольца – Две твердыни Возвращение короля”, все в том же хабаровском издательстве и в той же серии “Звезды фантастики” вышли еще две книжки. Одна – “Волшебные истории” Д.Р.Р.Т., содержащая традиционный перевод Г.Усовой “Фермер Джайлс из Хэма” (он входил не в один сборник – так, например, всем известные “Сказки английских писателей” Лениздата, или же Минский “Хоббит или Туда и обратно”, “Повести-сказки” с Рахмановским “Хоббитом”), и “Кузнеца из большого Вуттона” перевода Е.Гиппиус и Ю.Нагибина (тоже частенько встречающегося в различных сборниках), а также собственно новые переводы В.А.М. – “Лист кисти Ниггля” и “О волшебных сказках” (вещь менее известная). Второй книжкой является перевод сказки Наоми Митчисон (по сообщению В.А.М. – писательницы толкинского круга, причем ныне здравствующей), под названием “Иди легко…(Повесть о Халле – приемыше драконов)”. Последняя книжка только сейчас еще должна прийти к читателю. Здесь, правда, вряд ли стоит говорить о явной духовной связи с эпопеей – она достаточно призрачна. Некое оригинальное сметание географии Средиземья – типа города Дэйла, с реальной – Киев, Новгород, Византия (!), плюс слияния всевозможных мифологических и полуисторических персонажей, производит на читателей оригинальное впечатление. Но, несмотря на это “вавилонское слияние”, сказка милая, и, пожалуй, можно понять, почему переводчица Толкина решила выбрать именно ее. Есть, к примеру, в этой сказке такая фраза: Живущие в пещерах в них и умрут, – сказал Всеотец. – Любовь странника да будет со странствующими.”
Е.Владимирова


Обсуждение