С НЕБА ЗВЕЗДОЧКА УПАЛА… (ОПЫТ)

Эта удивительная запись состоялась при следующих обстоятельствах: и сентябре сего года 3-й курс студентов филологического факультета ИГПУ был отправлен па обычную фолклориую практику “по деревням и весям”. Для незнакомых с тем, как проходит фолклорная практика — студенты партиями в 2-3 человека забрасываются в глухие малонаселенные пункты, где, по мнению профессоров, в наибольшей чистоте сохранился, соответственно, фолк. Если опустить такие непривычные дня городского жителя вещи, как дабл па улице, отсутстпие водопровода п пр., то, и принципе, эта практика — дело интересное и занимательное. Цель её — собрать образцы здешнего гонора, народного тнорчестна, для того, чтоб потом неё это задокументироиать, проанализирован. и т.д., — н общем профессионально разложить по полочкам. Неё ото достигается с помощью нехитрых приёмок, используя “огненную воду” и любопытство аборигенов. Лучше всего для таких филологических опытов подходят бабушки, как народ безбашенный, любящий выпить + попеть да поплясать под закусочку.
Так вышло, что двое практикантов попали в небольшую, дворов на 50, деревню Малая Елань Верхоленского района. Деревня была не очень щедра на материал, народ занимался заготовками на зиму и, хоть и принимал студенток (V) дружелюбно, по их попытки раскрутить насчёт спеть воспринимал как блажь. То, что удалось записать как-то па посиделках, по выдерживало цензуры — старушки-матерщинницы не стеснялись в выражениях. В общем, за педелю у V было полкассеты матерных поговорок, да несколько страшных историй (такой сибирский вариант “Вечеров на хуторе…”).
Часть 2. — V ходят по избам, ищут, ищут фолк. Случайно узнают, что где-то на отшибе деревни живёт старушка: сильно за 70, родных нет, со странностями. Играет на (как это банально!) гитаре. Итак. Приходят V к старушке, пе ожидая от визига чего-то такого (ну, максимум, белогвардейские романсы или римейки с “Золотого Кольца”).
Воздерживаться в описании от нелишнего натурализма: Хрестоматийная старушка, на подоконнике горшок с геранью, русская печь на пол-избы, веник из полыни. В сенях — жбан с ключевой водицей.
Значит, студентки вписываются у бабушки. У них магнитофон для записи фольклора, на нём они иногда слушают взятые с собой кассеты с…
Возникает образ студентки: Типичная городская девушка. Слушает модную мушку, однако продвинута и в старье. По крайней мере, может отличить мерси-бит от ритм-н-блюза.
Кульминация. V включают молодого Ли Хукера, старушка всплёскивает руками, выхватывает из-за пазухи видавший виды «Стратокастер” и со свечами на главах аккомпанирует магнитофону.
То, что было записано девчонками-практикантками действительно уникально. Я уже слышал это — несколько простых аккордов, чуть дребезжащая гитара, старчески хриплый голос. Только живёт этот блюз не в Дельте, а в деревне Малая Елань. Как могло получиться, что в такой глухомани живёт 80-лстпяя (!) бабка, играющая блюз, каким ветром могло занести па задворки империи незнакомую и чужую сибирякам музыку? История поистине удивительна:
Л.П.Гайдара родилась па Украине, ещё в детстве попала с родителями в Сибирь (как ссыльнопереселенцы). В 1944 г. в тайге, недалеко от Малой Елани, упал самолёт, лётчик которого не разбился. Никак не попадавшие в зону боевых действий жители деревни, лётчика, само собой, приняли за диверсанта. Диверсант оказался американцем (имя установить не представляется возможным, — т. к. бабка его не помнит). В деревне слушали радио и поэтому, сообщив в район о самолёте, к американцу отнеслись хорошо.
(Скорее всего, самолёт перегоняли по “лендлизу». В годы Второй Мировой войны США чаключило с СССР соглашение, по которому, как союзник, постаивало военную технику в Советский Союз. В частности, от Аляски через Вост. Сибирь проходив вочдушный путь, по которому перегонялись как нашими, так и американскими лётчиками самолёты. Другая техника доставлялась морем.)
Пошли дожди, единственную лесную дорогу к деревне уничтожила вышедшая из берегов речка Бланка, и “диверсанту” пришлось жить в деревне полторы педели. Любочка (нос читайте-ка, сколько тогда было бабушке годков?) в то время как раз увлеклась редким для того времени и места инструментом — гитарой. (Гитара тогда была непопулярна и считалась “пережитком”). Привёз её ездивший в райцентр отец: “…Взял на толкучке”. Быстро освоившийся общительный американец сразу перезнакомился со всей деревней. (Как ни странно, по, по рассказу Л. Н. Галайды, общаться с ним в деревне не боялись. Не боялись, что донесут — ситуация, не типичная для того времени. Очевидно, это связано с тем, что многие жители были репрессированными, и маленький замкнутый социум деревни для успешного выживания в суровых сибирских условиях не принимал в себя волчьих законов внешнего мира). Познакомился и с молоденькой тогда Любочкой.
Убрать как лишнее: Романтическая история о любви сибирской девушки к офицеру ВВС США.
Как заключение: Американский лётчик наигрывает несколько песенок, которые Л. запоминает (Поделить Л. абсолютным слухом). “…A за американцем-то военные в пользах приехали, самолёт в полуторку покидали, да увезли…”
(Далеко не каждый дет. с неба падают иноземные воздухоплаватели, играющие блюзы).
Не включать в основной текст слабореалистичных деталей, как: …Бабка вытащила из сундука, подняв чанах нафталина, парашют — “А я им сено от дождя укрываю » или — «Обшивку с самолёта мужики содрали да крышу сарая ей покрыли «.
Вряд ли мелодии, наигранные тем лётчиком, сохранились в первоначальном виде. Тем более и то, что было записано филологами — отнюдь не чистый блюз. Вполне возможно, что Л. Н. Галайда, сочинившая к музыке тексты, удобства для изменила звучание отдельных музыкальных фраз, т. е. “подогнала музыку под текст”. Одна песня дико напоминает негритянскую народную “Diggin’ My Potatoes”. В записи всего четыре “недо-блюза”, остальное — естественный сибирский фолк. Опять же, говоря о блюзе, следует брать в вид только мелодию. И это вполне нормально — было бы совсем не смешно, если бы бабушка пела о “маисовых нолях Алабамы”.
Вот текст одного “блюза”:
Обойдём мы кругом моря,
Половину бросим горя,
Как придем мы под Куптук1,
Под окошечко стук, стук.
Мы развяжем торбатейки2,
Стрелять будем саватейки3,
Надают нам хлеба, соли,
Надают и баработг
Хлеба, соли наберём,
В баньку ночевать пойдём…

1 Посёлок в Восточной Сибири.
2 Бродяжьи мешки.
3 Просить милостыню

Итак, перед нами уникальный случай запметнонапня чужой фольклорной формы. Янлепис и данном случае единичное, не получишпее распространения и потому обречённое па ассимиляцию с исчезновением носителя этой формы. С филологической точки зрения эта запись — курьёз. Тем не мсиес, перед нами нерядовая жизненная история, породившая явление, заслуживающее самого пристального внимания и глубокого изучения.

I. Фонетический уровень текста песен Л.Н.Галаиды.
1) Утрата интервокального j с последующим стяжением гласных [така] — [такая]
|хороша) — [хорошая]
[красива]-[красивая]
2) Восточносибирское “иканье” — в{и}сна (весна). В отличие от обычного редуцирования, т.e. изменения “с” в потоке речи, данная фонема произносится чётче и интенсивнее.
3) В говоре наблюдается отсутствие фонемы “ф”. Наблюдается её замена соединением звуков {х} и {в} — {хн}. Конфетка = кон{хв}етка. В свою очередь, “ф” заменяется согласным “к» в начале слова: Фуфайка {к}у{хв}апка
4) В говоре встречается замена согласного “в” дифтонгическим “у”: Девки =“деуки”.
5) Замена “к” на “х” в начале слова: кто — “хто”.
6) 15 говоре встретилось наличие фрикативного “г”. Вероятно, ото связано с тем, что носительница говора некоторое время жила на Юге.
7) В говоре наблюдается характерное для сибиряков “чоканье». — Да ты чо…-. — Так чо ли…-
8) Типичная для жителей северных районов шепелявость и замена шипящих свисгящнмн — шшасп.с – счастье — жделать — сделать..
Статья написана благодаря информации, предоставленной деканом филфака ИГПУ Ярцевой Е. В. — THANX!
СЭМ.

Классификации документа по различным параметрам /контент-анализ/:
1. По техническим средстнам фиксации письменный, рукописный.
2. По авторству — личного происхождения.
3. По источнику информации — перлит пай документ, созданный па основе непосредственного личного наблюдения, а именно — просмотр рок-оперы “Иешуа Христов — оченъзвезда” (постановка — “Театр 11илигримов”).
4. По мотивации — спровоцированный (просьба Сэма Младотурка).

ДОКУМЕНТ (переводе сербохорватского — Сэм ЧЕТНИК).
Что можно сделать с вечной темой? — осовременить мюзиклом, обстебать декорациями… По сколько свинью бисером не корми — фенька из нее все равно не получится. Нее это тавтология, ксерокопии из пустого в порожнее. А постановка мне понравилась — зрелищно, черт побери. На ассоциации пробивает, хоть и слов не понимаю.
У фарисеев семеро по лавкам скачут, потому н приходится на кусок хлеба сшибать. В храме тусовщиков — как тараканов, да и вообще — в углу сцепы жмутся педерасты, справа — продажные девки, фалсрнское вино, сушки да баранки. Кощунство, как художественный прием — вокал Иуды круче, чем у Иисуса. Символично это, как и то, чго в конце, под аплодисменты зала, маленькая девочка вышла и вручила Иуде цветы. А бедный Иисус, похожий па -бродягу хитч-хайкера, глядя па это, улыбнулся. Ему, Сыну божьему, суета да дрянь святая ни к чему. Маленькая девочка знает, кому цветы дарить. Свят, свят… Горсть В. Соколову бок о бок с Джуисон и Уэббером в аду.
Примечание: Н. СОКОЛОМ – худрук «Театра Пилигримов» УЭББЕР Э.Л. — написал мушку к рок-опере «И. X. — С. С. ДЖУПСОП Н. — режиссер (это вам, блинн, не Стэнли Кубрик!).


Обсуждение